They say “home is where the heart is,” but what if your heart belongs to a place you no longer live in? The loss of belonging and the fear of displacement in our day-to-day lives is just as prevalent today as it is during times of war. When isolated from the world, people often take comfort in expressing themselves through art. One such art form, popularly used to convey emotions that are otherwise hard to put into words, is poetry. When “home” is a place too far from their reach, poets immerse themselves in words to feel grounded.
Agha Shahid Ali, a Kashmiri-American Muslim poet, is a classic example. In his poem “Postcard from Kashmir,” he explores how he lives vicariously through a postcard sent from his hometown. Ali explains that when he returns, the very existence of his home will not be the same as he remembers, leaving a literal postcard as the only stable reminder of his past. Although an American poet on paper, his poetry deeply reflects his Hindu, Muslim, and Western heritages. Living in a home away from home in America, he beautifully captures the bittersweetness of longing.
“Who Am I, Without Exile?” by the Palestinian poet Mahmoud Darwish, is a poem that centers around a similar psychological, existential, and cultural weight of lifelong displacement. “Nothing brings me back from my faraway / to my palm tree: not peace and not war,” a line he wrote nearly two decades ago, still remains devastatingly relevant today in both an emotional and geographical sense.
READ: Indian American researcher making music from the cosmos (June 10, 2026)
While these works are not always categorized as direct war poetry, literary scholars view them as crucial components of modern conflict literature, they focus on the psychological aftereffects of war.
After all these years, one might hope the world has changed for the better, that perhaps these poems would transition into songs of peace and joy rather than longing and suffering. Yet, poems like “The Immigrant’s Song” by Tishani Doshi and “Infinity Ghazal Beginning with Lice and Never Ending with Lies” by Tarfia Faizullah remind us of the lives of those who had to flee their homes because of sudden violence and wars. These writers capture the reality of abandoning a past, a culture, and a family to live as a refugee in a completely new country, raising children in a foreign culture while striving to keep their roots alive.
Sometimes, expressing such deep emotions in a language that is not one’s own is a hardship in itself. While many poets opt to write in English, they weave words from their mother tongue between the lines to maintain a sense of emotional authenticity. In her poem “If They Should Come for Us,” a contemporary Pakistani-Kashmiri-American poet Fatimah Asghar uses words like ammi (mother), baba (father), and nani (grandmother) straight inside her English lines without translating or italicizing them. By placing these intimate words in a poem that explores themes of a protective community built by immigrants under the gaze of a hostile outside world, she showcases that cultural language can act as an ultimate armor.
Similarly, Tamil American poet Divya Victor’s “J is for Jarasandha” is a profound example which connects ancient culture to modern structural pain. She juxtaposes a famous story from Hindu mythology with the painful reality of modern immigration, profiling, and family separation. By comparing the myth of Jarasandha from the Mahabharata to a mother at an airport customs gate longing to see her son on the other side of the country, Victor illustrates how modern borders treat human relationships like a battlefield. She beautifully depicts how, despite the time that has passed, structural cruelties have changed very little.
READ: Isheeta Ganguly reimagines Tagore’s heroines in new graphic novel ‘Three Women’ (June 6, 2026)
When it comes to modern and first-generation writers, they often see themselves as a bridge between the sacrifices of their immigrant parents and the realities of their current surroundings. Instead of focusing solely on the pain of displacement, they tackle the dual realities of identity, intergenerational trauma, and the delicate balance of cultural inheritance. Rupi Kaur describes this liminal experience of feeling inherently foreign in her host country, yet distinctly Westernized when visiting her motherland. While talking about her poem “Immigrant,” she noted the sharp irony that when she is in Canada, she feels “so brown,” but when she returns to Punjab, India, she feels “so goddamn Canadian.”
Ria Chakraborty touches on a similar feeling of displacement in her poem, “Confessions of a Second-Generation Immigrant.” She captures the distinct guilt of an immigrant child trading her native tongue to be accepted at recess, emphasizing the quiet sacrifices made even as a child just to fit into a new world.
Ultimately, what connects these timeless classics to contemporary first-generation poets is a collective refusal to be erased. Writing from the space between two cultures, these authors use poetry to turn their pain into a source of strength. When a physical home is lost to war, borders, or time, the page becomes the only landscape these poets can truly own. And in creating that space, they help those who cannot openly express their realities feel seen. Writing becomes a powerful tool of reclamation allowing them to archive family histories, protect native roots, and make sense of the heavy ache of living between two worlds.

